Sunday, April 08, 2007

my hero / Yongho Shin


This is mother who is 47 years old a Korean wonder woman.
She is mother, wife, teacher and owner of a private language school
I always respect my mother’s thinking and achievements.
She is my hero..!!!!
.
Son = A first question, what does being a “woman” mean to you?
아들 = 첫번째 질문은요, 어머니께 여자란 것이 어떤 의미인가요?
.
Mother = Being a mother and being a wife….
어머니 = 엄마로사는 것하고 아내로 사는것이지...
.
Son = Did you feel any discrimination when you grown up?
자라면서 남녀차별을 느끼신적이 있으세요?
.
Mother = Like other Asian country, Korean traditional culture for woman is taking care of their son, daughter, and husband. I was first child in my family. So, I had to do a lot of chores and taking care my younger sisters and brothers. My mother always forced me to do those things. One day, my mother made fried egg. At that time, fried egg was very precious food. She gave it to my brothers, not me and my sister. I never forget it. So, at that time, I thought woman is just sacrifice to other family, especially for man.
어머니 = 다른 아시안권 나라처럼 여성에대한 한국의 전통적인 문화는 아들, 딸 그리고 남편을 잘 보살피는 것잖아. 엄마는 첫번째 딸이라서 많은 집안일하고 어린 동생들을 보살펴야했어. 너의 외할머니께서 그렇게 시키셨지. 어떤날은 너의 외할머니가 계란후라이를 만드셨어. 그때는 계란후라이가 정말 귀한 음식이었거든. 그런데 너의 외할머니는 남동생들한테만 그것 주시고 나하고 여동생한테는 안주셨어. 엄마는 그것을 잊을 수 없어. 그리서 그때 엄마는 여자는 다른가족들을 위해 희생하는 삶을 살아야 한다고 생각했지. 특히 남자가족에게.
.
Son = You said, your mother discriminately treated you. Does your mother was also discriminately treated by other family when she was young?
아들 = 엄마께서 외할머니께서 차별대우를 하셨다고 하셨잖아요, 외할머니도 어렸을때 차별대우를 받으셨을까요?
.
Mother = I think so because when she was young, discrimination of men and women was more strict.
어머니 = 그럼, 왜냐하면 그때는 남녀차별이 더 심했으니까.
.
Son = How about the present society? Do you think the discrimination still exists?
아들 = 현재사회는 어떻게 생각하세요? 아직도 남녀차별이 존재한다고 생각하세요?
.
Mother = Of course not. The discrimination is just old thinking. The present society, gender is not important anymore. After I married, I moved to city. At that time, my thinking had changed. Woman can do everything like man. And People who work hard and do a lot of effort get the chances of success.
어머니 = 물론 아니지. 남녀차별은 옛날생각이야. 현재사회에서 성적차별은 더이상 중요하지 않아. 결혼하고나서 엄마는 도시로 이사했어. 그때 엄마생각이 바뀌었지. 여자도 남자처럼 모든것을 할수있다고. 그리고 노력하는 자만이 성공할수 있어.
.
Son = So, for you, being woman is just being a mother and being a wife ? I think you have more status than those.
아들 = 그래서 어머니께서는 여자라는 것이 엄마와 아내를 의미하나요? 제생각에는 어머니께서는 더 많은 의무를 가지고 계신것 같은데요.
.
Mother = Yes. I have own my language school and teach my student. I have many statuses. So, for me, being a woman is being a mother, being a wife, being a teacher and being a owner of school.
어머니 = 그래, 엄마는 학원도 가지고 있고, 학생들도 가르치고 있어. 엄마는 많은 의무를 가지고 있네. 그러니까, 엄마, 아내, 선생님 그리고 학원원장이 되겠다.
.
Son = I think you are a wonder woman. I always respect you mother.
Next question, could you tell me one event that was a challenge to you as a woman?
아들 = 제생각에 어머니께서는 원더우먼 같아요. 항상 존경해요. 다음질문은요 어머니 삶에 잇어서 여자로써 도전적인 이벤트가 있었다면 말씀해 주실래요?
.
Mother = I think you already know, the most big challenge was deciding to study again when I was 36 years old. At that time, I have to take care of you and your sister, and I also have to do house work. Many women who have children and over 30 ages are very hard to start everything.
어머니 = 너도 알다시피 엄마의 가장큰 도전은 36살때 공부를 다시하겠다고 결정한거야. 그때 엄마는 너와 네 동생을 보살펴야 했고, 집안일도 해야했지. 많은 여자들 특히 30살이 넘고 아이가 있는 여자들은 뭐든지 시작하기 힘들잖아.
.
Son = What do people said to you, when you began to study again?
아들 = 어머니께서공부를 다시하겠다고 결정하셨을때요 다른사람들이 뭐라고 했나요?
.
Mother = Many people putted a stop to it because they worried about you and your sister’s education. However your father helps me to do study. Finally, I graduated from the university when I was 39 years old, and make language school. Now, I am very proud of to teach students. Many people, who persuaded not to study, envy me now.
어머니 = 많은사람들이 엄마 공부시작하지 말라고 말렸어. 왜냐면 그사람들은 너하고 네 동생 교육문제를 걱정했어. 그런데 너의 아버지께서 엄마 공부하는것을 도와주셨어. 결국은 엄마가 39살때 대학교를 졸업했고, 학원도 차렸어. 지금 엄마는 아이들은 가르치는것이 자랑스러워. 그때 날 말렸던 많은 사람들은 엄마를 부러워해.
.
Son = Thank you for interviewing mother. In order to not lose your face, and for my success, I struggle to study like you.
아들 = 인터뷰해줘서 감사해요. 어머니 명예를 훼손시키지 않기위해, 그리고 저의 성공을 위해 어머니처럼 열심히 공부할께요.
.
During the writhing, I have little difficulty because my mother cannot speak English so, I have to translate from Korean to English. From interviewing, I learn that the success not relates with sexual difference. Every woman and man has a chance to success. However, only some people, who do a lot of efforts, can grab the success.

3 Comments:

At 1:31 PM, Blogger Denise said...

Yongho, I love seeing the Korean. It makes me want to read and understand your language. I think many others will feel the same way.

Of course, I love the story of your "hero." I will be back to you.

 
At 8:23 AM, Blogger Denise said...

Here I am again. I think your mother makes a good point. We do have many identities: mother, wife, worker, etc. She made another good point about returning to school. I wonder how many women return to school after having children. Are there more women than men who return to school later in life while taking care of children?

What kind of language school does your mother run? Do they teach English? Maybe one day I can visit Korea to teach English. I think I'd like to do that one day.

 
At 4:31 PM, Blogger Yong ho said...

My mother runs Korean language school. It kind of a cram school. The school has 5 classrooms. My mother teachs reading and writhing korean to elementry and middle school students.

 

Post a Comment

<< Home